![Searching and learning on Internet](https://nomadchan.com/wp-content/uploads/2023/09/Marissa-Grootes-unsplash.jpg)
オーストラリア・ワーホリビザ申請書類の英語翻訳を依頼する方法
![Searching and learning on Internet](https://nomadchan.com/wp-content/uploads/2023/09/Marissa-Grootes-unsplash.jpg)
オーストラリア・ワーホリビザ申請書類の一部に英語翻訳が必要な書類がある。ここではオーストラリアビザに関する公認翻訳の基礎知識と翻訳者の探した方を解説します。
ビザ手続きに間違いがないよう、公認翻訳の本質を理解した上で手続きしてください。将来オーストラリアに留学・移住したい人にも、とても役立つ情報です。
オーストラリア・ワーホリビザ申請書類の英語翻訳
ワーキングホリデービザ申請書類の一部に、英語翻訳が必要な書類があります。
- 出生証明(戸籍謄本・戸籍抄本等)<Birth certificate>
- 警察証明(犯罪経歴証明書)<Police certificate>
- その他の追加書類
これらの書類は、ImmiAccount 上の手続きで必要となれば手配してね。
まず上記の書類を発行する機関に英語で発行できるサービスがあるかを確認してください。できない場合は、翻訳者に依頼する流れになります。
※犯罪経歴証明書は、警察署の方で英語で発行してくれると思います。
警察証明の詳細はこちら:POLICE CERTIFICATE(警察証明)の手配方法
ビザ申請書類の詳細はこちら:オーストラリア・ワーキングホリデービザの申請書類
一般的に、公的書類の翻訳は、公認の翻訳者が行う。
つまり、ワーキングホリデービザ書類に関する英語翻訳は、公認翻訳者(Certified Translator)に依頼する必要がある。以下参照。
英語以外の文書には、正規の翻訳会社または翻訳者による英訳を必ず添付してください。英訳には翻訳会社の社用箋を用いるか正式な社印・証明を付記し、翻訳会社・翻訳者の連絡先を記載してください。翻訳者は申請者といかなる形でも関係していない第三者であり、申請者と同じ住所に居住していない人物でなければなりません
在日オーストラリア大使館
まあ、めんどくさいけど、そういうことです。
オーストラリアビザ申請の公認翻訳(Certified Translator)
基本的に、公認翻訳(Certified Translator)には、2種類ある。
- オーストラリア政府指定の公認翻訳
- オーストラリア政府指定以外の公認翻訳
ワーホリビザの場合は、政府HPのワーホリ項目、豪政府指定の翻訳が必要という記載は特にない。つまり、1と2のどちらでも大丈夫みたいだね。
ただし、ワーホリビザ以外の多くのビザに関しては、1が条件になっている。将来オーストラリアに移住する人などは、軽く覚えておいてね。
ちなみにオーストラリアに永住している人は、Free Translating Service を利用できるみたいです。ウェブサイト:Free Translating Service Website 。余談までに。
以下、1と2の概要をサクッと説明するね。
1.オーストラリア政府指定の公認翻訳
オーストラリア政府指定の公認翻訳は、以下の団体となっている。
National Accreditation Authority for Translators and Interpreter (NAATI)
この機関のサイト内では、簡単に公認翻訳者を検索できる。
詳細は、Wikipedia NAATI も参考に。
以下で NAATI ウェブサイトの使い方を説明するね。
検索方法は、Online Directory ページで、「Translator」と「Japanese into English」で検索する。
![](https://nomadchan.com/wp-content/uploads/2023/09/NAATI-Online-Directory-1024x576.png)
Translator Filter by の Location を「Japan」 で選択すると、さらに検索結果を絞れる。
![](https://nomadchan.com/wp-content/uploads/2023/09/NAATI-Online-Directory2-1024x576.png)
翻訳者により料金や翻訳時間が異なると思うので、Eメールなどで問い合わせてください。
NAATI は、民間の翻訳会社と比べ料金は高い可能性があります。以下も参考にしてください。
2.オーストラリア政府指定以外の公認翻訳者
日本の翻訳者に関して、日本翻訳連盟に問い合わせたところ、以下の回答をいただきました。
翻訳者は世界中にいますが、それが「国家資格」かどうかは国によって異なります。日本では翻訳者は医者や美容師のような「国家資格」の職業ではありません。
一般社団法人 日本翻訳連盟 事務局
民間の翻訳会社は、翻訳者を低賃金で搾取する可能性があるので、まずは日本翻訳連盟のJTFの翻訳者リスト検索で、翻訳者を検索してみてはいかがでしょうか。「日→英」「法律・法務」「JTFほんやく検定」「国連英検」などで、適当に絞り込み検索をかけ、翻訳者に直接Eメールで、豪ビザ申請の翻訳に対応しているか+料金などを確認してみてください。
民間の翻訳会社は数多くあり、特にどこがおすすめとは言えません。
このサイトがわかりやすかったので参考に:
公的文書翻訳の料金は?翻訳証明書など4つの認証や依頼の流れも解説
翻訳証明書に関して:
外務省 外公館における証明
信頼できそうな翻訳者を見極めるポイント【支払いの注意点】
ノマドちゃんもビザの書類で、カナダ国指定の翻訳者に依頼した経験がある。その際の経験を少し話すね。
信頼できそうな翻訳者は:
- メールのレスポンスが早い(仕事や対応速度が速い)
- 問いに対し返答が簡潔明瞭(こちらの時間を尊重する)
- 不安な点がないよう細かい情報を開示してくれる(気遣いが高い)
一言でいうと、必要な情報だけを簡潔に、かつ配慮のある対応をしてくれる人は、優秀な可能性が高い。メールの書き方で相手の状態がけっこうわかるので、そのあたりも参考に。
支払いはクレジットで行い、万が一、翻訳者の都合により書類が期限内に発行されない、又はサービスに不備があれば、クレジット会社の返金補償を利用してください。各クレジットカード会社の説明を参考に。
ノマドちゃんブログでは、オーストラリア以外にも、ワーホリ主要国の情報を数多く発信してます。是非参考にしてね。See you!!